Dos poe­mas de Alfred Margul-Sperber

Reco­gi­do de Un Valle­kano en Rumania

Mar­gul-Sper­ger fue un poe­ta rumano de ori­gen ale­man, mili­tan­te anti­fas­cis­ta y del Par­ti­do Comu­nis­ta. Nacio el 23 de sep­tiem­bre de 1898 en Sto­ro­ji­neț (Buco­vi­na), hoy par­te de Ucrai­na, y murió en Buca­rest en 1967. Escri­bió habi­tual­men­te en ale­man, y fue tra­duc­tor de esta len­gua al rumano.

Mar­gul fue su seu­dó­ni­mo lite­ra­rio, ins­pi­ra­do del nom­bre de su madre, Mar­gu­la. Entre 1921 y 1924 vivió en Nue­va York, par­ti­ci­pan­do acti­va­men­te como perio­dis­ta en dife­ren­tes revis­tas comunistas.

En 1924 vol­vio a Ruma­nia (Cer­nau­ti) como redac­tor del dia­rio de izquier­das Czer­no­witzer Mor­gen­blatt, don­de tra­ba­jo has­ta 1940, ade­mas de ser cola­bo­ra­dor con el New Yor­ker Volks­zei­tung y otros perio­di­cos publi­ca­dos en ale­man en Ruma­nia (Der Nerv de Cer­năuți, Das Ziel de Brașov etc.).

Des­pues de 1940 tra­ba­jó en Buca­rest como pro­fe­sor de len­gua extran­je­ra, y mili­tó en los movi­mien­tos anti­fas­cis­tas con­tra la cola­bo­ra­ción del rey Mihai I y el gobierno fas­cis­ta de Anto­nes­cu con el nazis­mo. Igual­men­te fue un acti­vo tra­duc­tor para Rumä­nis­che Runds­chau, revis­ta dedi­ca­da a la popu­la­ri­za­ción de la cul­tu­ra ruma­na para los lec­to­res alemanes.

Mar­gul-Sper­ber escri­bió nume­ro­sos tri­bu­tos al Socia­lis­mo, sis­te­ma que siem­pre defen­dió como úni­ca for­ma posi­ble de cons­truir un mun­do mejor. Muchos de sus poe­mas, en ale­man, fue­ron dedi­ca­dos al Par­ti­do de los Tra­ba­ja­do­res de Ruma­nia, a Lenin o Sta­lin, o a otros comu­nis­tas como Gheorghiu-Dej.

En 1954 gana­ría el Pre­mio de Esta­do de Lite­ra­tu­ra, pero en sus últi­mos años de vida fue cri­ti­ca­do por su com­pro­mi­so «sta­li­nis­ta», en el mar­co del giro dado por la mayo­ria de los par­ti­dos comu­nis­tas tras la muer­te de Sta­lin y que lle­vó al aban­dono de la lucha de cla­ses, al aper­tu­ris­mo hacia los pai­ses capi­ta­lis­tas y a la pro­gre­si­va ascen­sión de la eli­te que aca­ba­ría dan­do un gol­pe de esta­do con­tra su pro­pio pue­blo y saquean­do su rique­za para ven­der­la al mejor postor.

En 1957 escri­bió un poe­ma titu­la­do «Radio Euro­pa Libe­ra», en el que cri­ti­ca­ba a la emi­so­ra que emi­tiá des­de el exte­rior inten­tan­do derrum­bar la demo­cra­cia popu­lar y a todos aque­llos que sólo pre­ten­dian vol­ver a ins­tau­rar una dic­ta­du­ra en la que el pue­blo rumano «ya no bai­la lo que otros le can­tan», pues ya cono­ce bien «los gru­ñi­dos y las garras de hie­na» de los capi­ta­lis­tas. Las mis­mas men­ti­ras que se escu­chan y se sufren hoy tras el gol­pe de esta­do de 1989, aun­que hoy la mayo­ria de los ruma­nos esten otra vez enga­ña­dos con sus nue­vos, pero simi­la­res, «can­tos de sirena».

Otro de sus mas emo­ti­vos poe­mas es «Ficha del Comu­nis­mo», don­de imi­tan­do una de los habi­tua­les expe­dien­tes a miles de comu­nis­tas dete­ni­dos y tor­tu­ra­dos en las car­ce­les de las «demo­cra­cias» capi­ta­lis­tas, des­cri­be las carac­te­ris­ti­cas de aque­llos que sien­ten «un amor pro­fun­do hacia los hom­bres y la jus­ti­cia, y un enor­me odio con­tra la cru­da y horren­da tira­nia», y que siem­pre apun­tan en sus accio­nes «hacia los tiem­pos futuros».

Por supues­to que hoy es un autor des­co­no­ci­do y olvi­da­do por los pro­pios ruma­nos gra­cias a la cen­su­ra anti­co­mu­nis­ta, debi­do al mie­do atroz de los pará­si­tos capi­ta­lis­tas que viven a cos­ta del tra­ba­jo de los demas al Socia­lis­mo . Por ello, mere­ce la pena que tra­duz­ca­mos al menos estos dos poe­mas, con la espe­ran­za de que la his­to­ria y la cul­tu­ra y la obra de los lucha­do­res anti­fas­cis­tas y comu­nis­tas con­tra el capi­ta­lis­mo tota­li­ta­rio y cri­mi­nal nun­ca pue­dan ser ente­rra­das defi­ni­ti­va­men­te bajo los escom­bros del pasado.

RADIO EUROPA LIBERA

Ellos llo­ran por la demo­cra­cia del pasado
Tan­to gri­tan que pare­ce que les due­le la tripa;
Pero mas les due­le todo lo que han perdido
(las fabri­cas y tie­rras que acumulaban).

Les roe «la liber­tad»; les molesta
que ya no pue­den enriquecerse.
Pero «la liber­tad» que ellos desean hoy
es la de vol­ver a humi­llar al pueblo.

!Para nada pier­des dias y noches, celosamente,
que­rien­do mol­dear­nos como te conviene!
!Ya no nos enga­ñas con tu dul­ce voz!
!Hemos apren­di­do a cono­cer­te bien!

!Oh, Walls­treet, es inutil! !No te canses!
!Cono­ce­mos tu gru­ñi­do y tus garras de hiena!;
!Sabe­mos que pro­fe­sio­nal eres en tu maldad!
!Ya no nos enga­ña tu can­to de sirena!

Lo hemos oido dema­sia­do, cuan­do nos robaban
tus baro­nes el petro­leo, en otros tiempos,
mien­tras noso­tros bai­lá­ba­mos la musi­ca que ellos tocaban
!Pero tu músi­ca de hoy ya no nos embriaga!.

Tra­duc­ción de la ver­sión ruma­na apa­re­ci­da en rfi​.ro

FICHA DEL COMUNISMO

Bar­bi­lla:

Deci­sión;
!Volun­tad y poder!
Una esqui­na afilada
de la piedra
que golpean
las terribles
tor­men­tas y huracanes
sin que puedan
derrumbarla.
Tortura…
Persecución…
Cárcel…

Boca:

Bon­dad,
la amar­gu­ra del sufrimiento,
un cora­zón ardiendo
por amor y odio.
Amor profundo
hacia la humanidad
y a la justicia.
Odio enorme
con­tra la cruel
y horren­da tiranía.
Con­fian­za en los dias
mejores
que vendrán.
Pero, ¿qué sucede?
De repente,
una sonrisa
florece.
Se tra­ta de los camaradas,
los amigos,
el partido.

Ojos:

Pro­fun­dos e inquietos
como el mar.
La tor­men­ta de
los años pasados
en ellos esconde
su tristeza
y el llanto
por los caidos.

Y aho­ra
pase­mos al expediente,
otras características:

Seña­les particulares:

Sobre las cejas
se alza
el arco de la frente
pensante.

A des­ta­car:

Apun­ta
hacia lo lejos
!hacia los tiem­pos futuros!

(Tra­duc­ción de la ver­sión en rumano de M.Djentemirov, publi­ca­da en «Cla­sa mun­ci­toa­re in lite­ra­tu­ra, vol.II), Ed. Ion Crean­ga, 1981, Bucuresti)

Artikulua gustoko al duzu? / ¿Te ha gustado este artículo?

Share on facebook
Share on Facebook
Share on twitter
Share on Twitter

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *