Dos poe­mas de Alfred Margul-Sperber

Reco­gi­do de Un Valle­kano en Rumania

Mar­gul-Sper­ger fue un poe­ta rumano de ori­gen ale­man, mili­tan­te anti­fas­cis­ta y del Par­ti­do Comu­nis­ta. Nacio el 23 de sep­tiem­bre de 1898 en Sto­ro­ji­neț (Buco­vi­na), hoy par­te de Ucrai­na, y murió en Buca­rest en 1967. Escri­bió habi­tual­men­te en ale­man, y fue tra­duc­tor de esta len­gua al rumano.

Mar­gul fue su seu­dó­ni­mo lite­ra­rio, ins­pi­ra­do del nom­bre de su madre, Mar­gu­la. Entre 1921 y 1924 vivió en Nue­va York, par­ti­ci­pan­do acti­va­men­te como perio­dis­ta en dife­ren­tes revis­tas comunistas.

En 1924 vol­vio a Ruma­nia (Cer­nau­ti) como redac­tor del dia­rio de izquier­das Czer­no­witzer Mor­gen­blatt, don­de tra­ba­jo has­ta 1940, ade­mas de ser cola­bo­ra­dor con el New Yor­ker Volks­zei­tung y otros perio­di­cos publi­ca­dos en ale­man en Ruma­nia (Der Nerv de Cer­năuți, Das Ziel de Brașov etc.).

Des­pues de 1940 tra­ba­jó en Buca­rest como pro­fe­sor de len­gua extran­je­ra, y mili­tó en los movi­mien­tos anti­fas­cis­tas con­tra la cola­bo­ra­ción del rey Mihai I y el gobierno fas­cis­ta de Anto­nes­cu con el nazis­mo. Igual­men­te fue un acti­vo tra­duc­tor para Rumä­nis­che Runds­chau, revis­ta dedi­ca­da a la popu­la­ri­za­ción de la cul­tu­ra ruma­na para los lec­to­res alemanes.

Mar­gul-Sper­ber escri­bió nume­ro­sos tri­bu­tos al Socia­lis­mo, sis­te­ma que siem­pre defen­dió como úni­ca for­ma posi­ble de cons­truir un mun­do mejor. Muchos de sus poe­mas, en ale­man, fue­ron dedi­ca­dos al Par­ti­do de los Tra­ba­ja­do­res de Ruma­nia, a Lenin o Sta­lin, o a otros comu­nis­tas como Gheorghiu-Dej.

En 1954 gana­ría el Pre­mio de Esta­do de Lite­ra­tu­ra, pero en sus últi­mos años de vida fue cri­ti­ca­do por su com­pro­mi­so «sta­li­nis­ta», en el mar­co del giro dado por la mayo­ria de los par­ti­dos comu­nis­tas tras la muer­te de Sta­lin y que lle­vó al aban­dono de la lucha de cla­ses, al aper­tu­ris­mo hacia los pai­ses capi­ta­lis­tas y a la pro­gre­si­va ascen­sión de la eli­te que aca­ba­ría dan­do un gol­pe de esta­do con­tra su pro­pio pue­blo y saquean­do su rique­za para ven­der­la al mejor postor.

En 1957 escri­bió un poe­ma titu­la­do «Radio Euro­pa Libe­ra», en el que cri­ti­ca­ba a la emi­so­ra que emi­tiá des­de el exte­rior inten­tan­do derrum­bar la demo­cra­cia popu­lar y a todos aque­llos que sólo pre­ten­dian vol­ver a ins­tau­rar una dic­ta­du­ra en la que el pue­blo rumano «ya no bai­la lo que otros le can­tan», pues ya cono­ce bien «los gru­ñi­dos y las garras de hie­na» de los capi­ta­lis­tas. Las mis­mas men­ti­ras que se escu­chan y se sufren hoy tras el gol­pe de esta­do de 1989, aun­que hoy la mayo­ria de los ruma­nos esten otra vez enga­ña­dos con sus nue­vos, pero simi­la­res, «can­tos de sirena».

Otro de sus mas emo­ti­vos poe­mas es «Ficha del Comu­nis­mo», don­de imi­tan­do una de los habi­tua­les expe­dien­tes a miles de comu­nis­tas dete­ni­dos y tor­tu­ra­dos en las car­ce­les de las «demo­cra­cias» capi­ta­lis­tas, des­cri­be las carac­te­ris­ti­cas de aque­llos que sien­ten «un amor pro­fun­do hacia los hom­bres y la jus­ti­cia, y un enor­me odio con­tra la cru­da y horren­da tira­nia», y que siem­pre apun­tan en sus accio­nes «hacia los tiem­pos futuros».

Por supues­to que hoy es un autor des­co­no­ci­do y olvi­da­do por los pro­pios ruma­nos gra­cias a la cen­su­ra anti­co­mu­nis­ta, debi­do al mie­do atroz de los pará­si­tos capi­ta­lis­tas que viven a cos­ta del tra­ba­jo de los demas al Socia­lis­mo . Por ello, mere­ce la pena que tra­duz­ca­mos al menos estos dos poe­mas, con la espe­ran­za de que la his­to­ria y la cul­tu­ra y la obra de los lucha­do­res anti­fas­cis­tas y comu­nis­tas con­tra el capi­ta­lis­mo tota­li­ta­rio y cri­mi­nal nun­ca pue­dan ser ente­rra­das defi­ni­ti­va­men­te bajo los escom­bros del pasado.

RADIO EUROPA LIBERA

Ellos llo­ran por la demo­cra­cia del pasado
Tan­to gri­tan que pare­ce que les due­le la tripa;
Pero mas les due­le todo lo que han perdido
(las fabri­cas y tie­rras que acumulaban).

Les roe «la liber­tad»; les molesta
que ya no pue­den enriquecerse.
Pero «la liber­tad» que ellos desean hoy
es la de vol­ver a humi­llar al pueblo.

!Para nada pier­des dias y noches, celosamente,
que­rien­do mol­dear­nos como te conviene!
!Ya no nos enga­ñas con tu dul­ce voz!
!Hemos apren­di­do a cono­cer­te bien!

!Oh, Walls­treet, es inutil! !No te canses!
!Cono­ce­mos tu gru­ñi­do y tus garras de hiena!;
!Sabe­mos que pro­fe­sio­nal eres en tu maldad!
!Ya no nos enga­ña tu can­to de sirena!

Lo hemos oido dema­sia­do, cuan­do nos robaban
tus baro­nes el petro­leo, en otros tiempos,
mien­tras noso­tros bai­lá­ba­mos la musi­ca que ellos tocaban
!Pero tu músi­ca de hoy ya no nos embriaga!.

Tra­duc­ción de la ver­sión ruma­na apa­re­ci­da en rfi​.ro

FICHA DEL COMUNISMO

Bar­bi­lla:

Deci­sión;
!Volun­tad y poder!
Una esqui­na afilada
de la piedra
que golpean
las terribles
tor­men­tas y huracanes
sin que puedan
derrumbarla.
Tortura…
Persecución…
Cárcel…

Boca:

Bon­dad,
la amar­gu­ra del sufrimiento,
un cora­zón ardiendo
por amor y odio.
Amor profundo
hacia la humanidad
y a la justicia.
Odio enorme
con­tra la cruel
y horren­da tiranía.
Con­fian­za en los dias
mejores
que vendrán.
Pero, ¿qué sucede?
De repente,
una sonrisa
florece.
Se tra­ta de los camaradas,
los amigos,
el partido.

Ojos:

Pro­fun­dos e inquietos
como el mar.
La tor­men­ta de
los años pasados
en ellos esconde
su tristeza
y el llanto
por los caidos.

Y aho­ra
pase­mos al expediente,
otras características:

Seña­les particulares:

Sobre las cejas
se alza
el arco de la frente
pensante.

A des­ta­car:

Apun­ta
hacia lo lejos
!hacia los tiem­pos futuros!

(Tra­duc­ción de la ver­sión en rumano de M.Djentemirov, publi­ca­da en «Cla­sa mun­ci­toa­re in lite­ra­tu­ra, vol.II), Ed. Ion Crean­ga, 1981, Bucuresti)

Artikulua gustoko al duzu? / ¿Te ha gustado este artículo?

Share on Facebook
Share on Twitter

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.