Kei­ko Suzu­ki: «Al estu­diar eus­ke­ra encon­tré por pri­me­ra vez un aire a mi país en Europa»

Keiko Suzuki: "Al estudiar euskera encontré por primera vez un aire a mi país en Europa" La japo­ne­sa Kei­ko Suzu­ki vive en Eus­kal Herria des­de hace 12 años (foto Argia​.com)

La japo­ne­sa Kei­ko Suzu­ki lle­gó por pri­me­ra vez a Eus­kal Herria para estu­diar Filo­lo­gía His­pa­ni­ca en Uni­ver­si­dad de Nava­rra. Tras ter­mi­nar los estu­dios y vol­ver a su país, regre­só y se casó con un nava­rro. Hace doce años, cuan­do nacie­ron sus hijas geme­las, deci­dió empe­zar a estu­diar eus­ke­ra para poder ayu­dar­las en sus estu­dios. Hoy en día es pro­fe­so­ra de japo­nés en la Escue­la Ofi­cial de Idio­mas y hace un año pre­sen­tó en la Feria de Duran­go el libro “Mai­ta­su­nez­ko oihua, mun­dua­ren erdian”, tra­du­ci­do del japo­nés jun­to a Inma Errea. El sema­na­rio Argia la ha entre­vis­ta­do en un artícu­lo en eus­ke­ra que resu­mi­mos a continuación.

Iru­ña-Pam­plo­na, Nava­rra. La perio­dis­ta Reyes Ilintxe­ta entre­vis­ta en Argia a la japo­ne­sa Kei­ko Suzu­ki, natu­ral de Nago­ya y resi­den­te des­de hace más de una déca­da en Eus­kal Herria. Suzu­ki está casa­da con un nava­rro y la pare­ja deci­dió esco­la­ri­zar a sus hijas en eus­ke­ra. «Cuan­do deci­di­mos que nues­tras hijas estu­dia­ran en eus­ke­ra, como madre, deci­dí apren­der yo tam­bién, para poder ayu­dar­las», expli­ca en la entre­vis­ta. Kei­ko estu­dió en Pam­plo­na, «sin cur­sos inten­si­vos ni bar­ne­te­gis». Cuen­ta que los japo­ne­ses no sue­len tener faci­li­dad para apren­der otros idio­mas, pero que el eus­ke­ra y el cas­te­llano le pare­cen más fáci­les que otros, por­que sólo tie­nen cin­co vocales.

Kei­ko habla en japo­nés con sus hijas, pero éstas le res­pon­den en eus­ke­ra o en cas­te­llano. «Entien­den japo­nés pero les cues­ta hablar­lo. Cuan­do vamos a Japón se arre­glan como pue­den», ase­gu­ra. Tie­nen dos nom­bre, uno de aquí y el otro japo­nés. «Los nom­bres de allí son muy difí­ci­les de pro­nun­ciar para los de aquí. No tan­to para los vas­cos, por­que dis­tin­guen bien entre los soni­dos “ts” eta “tz” », comenta.

“Mai­ta­sun oihua”, más de 3 millo­nes vendidos

Kei­ko ha tra­du­ci­do al eus­ke­ra, jun­to a Inma Errea, un libro que ha teni­do mucho éxi­to en Japón, titu­la­do «Mai­ta­su­nez­ko oihua mun­dua­ren erdian», de Kyoi­chi Kata­ya­ma. «Una his­to­ria de amor román­ti­ca, sin con­tac­to físi­co y algo clá­si­ca», que ha ven­di­do más de 3 millo­nes de ejem­pla­res en su país. Según ella, esta his­to­ria ambien­ta­da en la déca­da de 1980 demues­tra que la gen­te sien­te nos­tal­gia de aque­lla épo­ca sin telé­fo­nos móvi­les y en la que todo iba más despacio.

-Artícu­lo com­ple­to en eus­ke­ra, en Argia​.com

Artikulua gustoko al duzu? / ¿Te ha gustado este artículo?

Twitter
Facebook
Telegram

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *