Kei­ko Suzu­ki: «Al estu­diar eus­ke­ra encon­tré por pri­me­ra vez un aire a mi país en Europa»

Keiko Suzuki: "Al estudiar euskera encontré por primera vez un aire a mi país en Europa" La japo­ne­sa Kei­ko Suzu­ki vive en Eus­kal Herria des­de hace 12 años (foto Argia​.com)

La japo­ne­sa Kei­ko Suzu­ki lle­gó por pri­me­ra vez a Eus­kal Herria para estu­diar Filo­lo­gía His­pa­ni­ca en Uni­ver­si­dad de Nava­rra. Tras ter­mi­nar los estu­dios y vol­ver a su país, regre­só y se casó con un nava­rro. Hace doce años, cuan­do nacie­ron sus hijas geme­las, deci­dió empe­zar a estu­diar eus­ke­ra para poder ayu­dar­las en sus estu­dios. Hoy en día es pro­fe­so­ra de japo­nés en la Escue­la Ofi­cial de Idio­mas y hace un año pre­sen­tó en la Feria de Duran­go el libro “Mai­ta­su­nez­ko oihua, mun­dua­ren erdian”, tra­du­ci­do del japo­nés jun­to a Inma Errea. El sema­na­rio Argia la ha entre­vis­ta­do en un artícu­lo en eus­ke­ra que resu­mi­mos a continuación.

Iru­ña-Pam­plo­na, Nava­rra. La perio­dis­ta Reyes Ilintxe­ta entre­vis­ta en Argia a la japo­ne­sa Kei­ko Suzu­ki, natu­ral de Nago­ya y resi­den­te des­de hace más de una déca­da en Eus­kal Herria. Suzu­ki está casa­da con un nava­rro y la pare­ja deci­dió esco­la­ri­zar a sus hijas en eus­ke­ra. «Cuan­do deci­di­mos que nues­tras hijas estu­dia­ran en eus­ke­ra, como madre, deci­dí apren­der yo tam­bién, para poder ayu­dar­las», expli­ca en la entre­vis­ta. Kei­ko estu­dió en Pam­plo­na, «sin cur­sos inten­si­vos ni bar­ne­te­gis». Cuen­ta que los japo­ne­ses no sue­len tener faci­li­dad para apren­der otros idio­mas, pero que el eus­ke­ra y el cas­te­llano le pare­cen más fáci­les que otros, por­que sólo tie­nen cin­co vocales.

Kei­ko habla en japo­nés con sus hijas, pero éstas le res­pon­den en eus­ke­ra o en cas­te­llano. «Entien­den japo­nés pero les cues­ta hablar­lo. Cuan­do vamos a Japón se arre­glan como pue­den», ase­gu­ra. Tie­nen dos nom­bre, uno de aquí y el otro japo­nés. «Los nom­bres de allí son muy difí­ci­les de pro­nun­ciar para los de aquí. No tan­to para los vas­cos, por­que dis­tin­guen bien entre los soni­dos “ts” eta “tz” », comenta.

“Mai­ta­sun oihua”, más de 3 millo­nes vendidos

Kei­ko ha tra­du­ci­do al eus­ke­ra, jun­to a Inma Errea, un libro que ha teni­do mucho éxi­to en Japón, titu­la­do «Mai­ta­su­nez­ko oihua mun­dua­ren erdian», de Kyoi­chi Kata­ya­ma. «Una his­to­ria de amor román­ti­ca, sin con­tac­to físi­co y algo clá­si­ca», que ha ven­di­do más de 3 millo­nes de ejem­pla­res en su país. Según ella, esta his­to­ria ambien­ta­da en la déca­da de 1980 demues­tra que la gen­te sien­te nos­tal­gia de aque­lla épo­ca sin telé­fo­nos móvi­les y en la que todo iba más despacio.

-Artícu­lo com­ple­to en eus­ke­ra, en Argia​.com

Artikulua gustoko al duzu? / ¿Te ha gustado este artículo?

Share on facebook
Share on Facebook
Share on twitter
Share on Twitter

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *