Tra­duc­cio­nes fal­si­fi­ca­das del eus­ka­ra en la Audien­cia Nacio­nal

Para una per­so­na eus­kal­dun, los jui­cios en el TOP fran­quis­ta ye – yé al que lla­man Audien­cia nacio­nal cons­ti­tu­yen una regre­sión al Deus Vult tem­pla­rio. Este tra­ba­jo sobre las prue­bas en la Audien­cia Nacio­nal con­tra las per­so­nas impu­tadas en el caso Egun­ka­ria, es una mues­tra de lo que decí­mos.

Cuan­do en la obten­ción y valo­ra­ción de prue­bas en un jui­cio se pro­du­cen repe­ti­dos erro­res pode­mos hablar a lo sumo de negli­gen­cia o mala pra­xis. San­cio­na­ble.

Cuan­do la inco­rrec­ción de la prue­ba es debi­da a una inten­cio­na­li­dad de fal­sear la natu­ra­le­za y sig­ni­fi­ca­do de la prue­ba habla­mos de fal­si­fi­ca­ción y la la persona/​s ins­ti­tu­ción que lo come­te (Guar­dia Civil, o Audien­cia Nacio­nal) come­te pre­va­ri­ca­ción.

Eso es lo que ha ocu­rri­do con la fal­si­fi­ca­ción del docu­men­to ori­gi­nal al tra­du­cir­lo inten­cio­na­da­men­te para que tome otros sen­ti­dos. El infor­me a que ha sido some­ti­do por el IZO Ser­vi­cio Ofi­cial de Tra­duc­cio­nes) a peti­ción del HAEE (Ins­ti­tu­to Vas­co de Admi­nis­tra­ción Públi­ca)

lle­ga a unas con­clu­sio­nes demo­le­do­ras, que apun­tan en esa direc­ción. El tex­to pre­sen­ta­do en cas­te­llano no se corres­pon­de con el ori­gi­nal. Es una cha­pu­za en mul­ti­tud de aspec­tos y según se seña­la, en algu­nos casos des­via­cio­nes hechas con “inten­ción”, los tra­duc­to­res lo han dicho cla­ro, un cas­te­lla­no­ha­blan­te que lea el docu­men­to pre­sen­ta­do no podría saber jamás el con­te­ni­do del docu­men­to ori­gi­nal. Demo­le­dor. No sólo por la can­ti­dad de erro­res, sino por la intro­duc­ción de sen­ti­dos dife­ren­tes, ideas inexis­ten­tes, pala­bras aña­di­das, pala­bras supri­mi­das, sin­ta­xis mani­pu­la­das.. que tie­nen toda la pin­ta de ser inten­cio­na­da­men­te hechos (No basa­dos en erro­res lógi­cos y casua­les).

Algún ejem­plo que los tra­duc­to­res sepa­ran por tipo y gra­ve­dad de inco­rrec­ción:

IDEAS QUE NO ESTÁN EN EL TEXTO ORIGINAL

Por ejem­plo la fra­se: Askoz jota ondo­rioz­ta­tu dai­te­ke KASek eta ETAk bazu­te­la infor­ma­zio egun­ka­ri berria­ren sorre­ra­ri buruz”

Correc­ta­men­te tra­du­ci­do es:

Como mucho (*a lo sumo, *tiran­do por lo alto) se podría dedu­cir que KAS y ETA tenían infor­ma­ción acer­ca de la crea­ción del nue­vo dia­rio”

Aho­ra fra­se trai­da al jui­cio:

“Apun­ta mucho que podría salir más infor­ma­ción acer­ca de la rela­ción de KAS y ETA con la crea­ción del nue­vo dia­rio”

¿En qué se pare­ce la fra­se ori­gi­nal a la pre­sen­ta­da por la GC? En nada, has­ta se con­tra­di­ce lo que se dedu­ce de ellas, en sen­ti­dos opues­tos. Lo más gra­ve es que la fal­si­fi­ca­ción invier­te el sen­ti­do gene­ral.

En la pri­me­ra sub­ya­ce la idea de que “ETA sabía de la crea­ción de un dia­rio”, en la segun­da que “posi­ble­men­te ETA ten­ga rela­ción con su crea­ción”. Gra­ví­si­mo, y no es error son dema­sia­dos diri­gi­dos al mis­mo sen­ti­do. Fal­si­fi­ca­ción.

Se han teni­do que intro­du­cir varias pala­bras inexis­ten­tes para lograr el sen­ti­do ape­te­ci­do, no casual­men­te por erro­res inco­ne­xos.

¿De dón­de salen las pala­bras resal­ta­das:? “..rela­ción de ETA y KAS con… “ de nin­gún lugar, han sido colo­ca­das, la pala­bra rela­ción no exis­te en el ori­gi­nal, es inven­ta­da, la con­jun­ción de tam­po­co apa­re­ce en todo el tex­to, tam­po­co la con­jun­ción con . Las siglas ETA y “KAS”, pasan a des­pem­pe­ñar fun­cio­nes sin­tác­ti­cas total­men­te dife­ren­tes en la fra­se.

El “Askoz jota” que en espa­ñol es “como mucho” “a lo sumo” o “tiran­do por lo alto”, que es un ele­men­to dubi­ta­ti­vo, que no con­fir­ma del todo . Ej. “Como mucho podrías encon­trar­te con 5 per­so­nas”, sabe­mos lo que sig­ni­fi­ca; que pue­des encon­tra­te 3, 1, o 5 per­so­nas, pero que no te ase­gu­ra siquie­ra que el “5” que te indi­ca, lo vayas a encon­trar. Es tras­to­ca­do por un “Apun­ta mucho” que podría salir…., que indi­ca segu­ri­dad “Todo apun­ta a que….” ¿Pero de dón­de sale el ver­bo “Salir”? De nin­gún lado, lo han intro­du­ci­do fal­sa­men­te. “Salir más infor­ma­ción” Tam­po­co el “Más” ese apa­re­ce en nin­gún lado en el ori­gi­nal. Ni nada que se le parez­ca ni de lejos.

La mis­ma pala­bra “infor­ma­ción” apa­re­ce en el ori­gi­nal aso­cia­da indu­da­ble­men­te con “infor­ma­ción acer­ca de la CREACIÓN. En la fal­si­fi­ca­ción apa­re­ce liga­da a otra cosa “infor­ma­ción acer­ca de la RELACIÓN de KAS y ETA…” .

Esto es sólo una fra­se, una de muchas que apa­re­cen tras­to­ca­das a con­cien­cia. Creo que si las víc­ti­mas de esta fal­si­fi­ca­ción y de este jui­cio kaf­kiano que pre­ci­sa­men­te se basa sólo ya en este docu­men­to están a lo que deben estar, debe­rían inter­po­ner una denun­cia ya mis­mo. No será difí­cil ins­tar a que algún orga­nis­mo o cole­gio inter­na­cio­nal de tra­duc­to­res pue­da cer­ti­fi­car que eso no son erro­res lógi­cos, ni casua­les.

Han pues­to una fra­se (cru­cial por cier­to en la inter­pre­ta­ción de los indi­cios acu­sa­to­rios) que no exis­te en el ori­gi­nal, pero más que eso, han teni­do que intro­du­cir 4 pala­bras que no exis­tían, y cam­bia­do el orden y sin­ta­xis para cua­drar lo más gra­ve, que han con­ver­ti­do una fra­se casi en opues­ta, al menos en lo que se dedu­ce de ellas.

Me que­da otro post para poner algu­nas per­las de tama­ño frau­de a la Jus­ti­cia. Segui­ré otro día.

@Copia y Dis­tri­bu­ción libre.

Egun­ka­ria. Más ejem­plos de tra­duc­cio­nes adul­te­ra­das. Par­te 2.

Siguien­do el post ante­rior don­de se ade­lan­ta­ban algu­nas de las con­clu­sio­nes que el infor­me del Ser­vi­cio de Tra­duc­cio­nes Ofi­cia­les ha ela­bo­ra­do sobre el increi­ble “tra­ba­jo” de tra­duc­ción de la Guar­dia Civil y la Audien­cia Nacio­nal pre­sen­ta­ron como prue­ba en el jui­cio con­tra Egun­ka­ria, más per­las:

Gra­ma­ti­ca­les y sin­tác­ti­cas

-”Lepoa egin­go nuke…” es un giro que sig­ni­fi­ca “Apos­ta­ría que….” “Jura­ría que…..”..
Lo tra­du­cen como; “Me juga­ría mi inmo­la­ción que….”. Sen­sa­cio­nal!! o mejor Sen­sa­cio­na­lis­ta!!

-”Eus­ka­ra­ri buruz” que es: “Acer­ca del Eus­ke­ra” o “Sobre el Eus­ke­ra” (el uso del “about” inglés), lo tra­du­cen “”Ade­cuán­do­lo al Eus­ke­ra“. Pues no, por mucho que se ade­cue, no enca­ja ni con cal­za­dor.
-”Erran” que es “decir“, lo tra­du­cen como “errar“. Nada que ver, erra­do.
-”mol­de” que es “tipo” “mane­ra” “modo“, lo tra­du­cen como “móvil“. Vale.
-”aur­ten­go defi­zi­ta“, que es “el défi­cit de este año“, es tra­du­ci­do como “el défi­cit el año pasa­do“. Una tra­duc­ción algo retra­sa­da.
-”40.000 – 43000 Ira­kur­le” es “de 40 a 43 mil lec­to­res“, en espa­ñol de la GC es “60.000 lec­to­res“. Bien, los lec­to­res en eus­ke­ra casi valen por dos.
-”han­dik ordu erdi­ra” que es “de allí a media hora” o “media hora más tar­de (de enton­ces)” pasa a ser en la tra­duc­ción, “De enton­ces a hora y media“. Cla­ro, “ordu erdi” es media hora, “ordu eta erdi“, hora y media, jeje. han inclui­do la “eta” (con­jun­ción “y”) y no esta­ba. Sig­ni­fi­ca­ti­vo lo de meter a la “eta” aun­que no esté.
-”koor­di­na­kun­deak joko han­dia eman deza­ke­la” que es “la koor­di­na­do­ra pue­de dar buen jue­go” se tra­du­ce como “Has­ta aho­ra los de la koor­di­na­do­ra han dado un gran jue­go“. ¿De dón­de sale “has­ta aho­ra los de.:”? Pues no sé, y el “pue­de dar” pasa a ser “han dado”. Cosas de la fle­xi­bi­li­dad del tiem­po ver­bal.
-”per­so­na baten esku“, es “en manos de una per­so­na“, cre­ce para con­ver­tir­se en “en manos de unas per­so­nas
‑la sigla “EH” o sea Eus­kal Herria (País Vas­co) en eus­ke­ra, lo tra­du­cen como “EHAS” (Eus­kal Herri­ko Alder­di Sozia­lis­ta) Un par­ti­do que for­mó par­te de KAS, cer­cano a ETA (pm) y pos­te­rior­men­te inte­gran­te de la coa­li­ción Herri Bata­su­na. Vamos, pare­ci­do.
-”lor­pe­nen artean aipa­tu zuen egun­ka­ria­ren sal­men­tak kon­tro­latzen duen OJD era­kun­dea­ren audi­to­ria iga­ro zue­la” , es “entre los logros, men­cio­nó que superó la audi­to­ría del orga­nis­mo OJD, el cual con­tro­la las ven­tas del dia­rio” para tra­du­cir la AN, “Men­cio­nó entre los logros que se con­tro­la la ven­ta de la orga­ni­za­ción, de OJD y que se ha pasa­do la audi­to­ría“. Vamos, pare­ci­do que alguien pre­su­ma de haber pasa­do la super­vi­sión de la OJD, a decir que alguien con­tro­la la ven­ta de la orga­ni­za­ción (ETA se ven­de? ¿Qué orga­ni­za­ción? ¿Que con­tro­la lo que ven­de ETA?), de OJD (¿ese alguien con­tro­la la OJD?, con­tro­la la ven­ta de la OJD? ¿Como se lee eso?), y que ha pasa­do la audi­to­ría.
-”Jose­mi Zuma­la­bek azken bile­ra oroi­tu zuen” es “Jose­mi Zuma­la­be recor­dó la últi­ma reu­nión“, se con­vier­te en la Audien­cia Nacio­nal en “Jose­mi Zuma­la­be recor­dó con agra­do, la últi­ma reu­nión“.

Deje­mos para el recuer­do los ya famo­sos:
-”Ene uste apa­lean” , en espa­ñol “en mi modes­ta opi­nión” que pasa a ser “en nues­tra opi­nión, en la estan­te­ría“,
‑la fra­se “”Aipa­tu­ta­ko pape­re­tan badi­ru­di ‘Egunkaria’-ren zuzen­da­ria­ri buruz­ko infor­ma­zioa ema­ten zela“que se pue­de tra­du­cir como: “En los pape­les men­cio­na­dos, pare­ce que se da infor­ma­ción sobre el direc­tor de Egun­ka­ria“Las lum­bre­ras en cuyas manos está la liber­tad de una per­so­na tra­du­cen: “En esos pape­les se pue­de enten­der que el direc­tor de ‘Egun­ka­ria’ era y no era el que ofre­cia infor­ma­ción a ETA
-“gutxi batzuek idatzi­ta” quie­re decir exac­ta­men­te “escri­to por unos pocos“. La tra­duc­ción de la Audien­cia Nacio­nal es “es redac­ción que ha naci­do de todas las per­so­nas
-”bana­ke­ta” es “sepa­ra­ción” o “divi­sión“, el tra­duc­tor de la AN lo tra­du­ce como “vota­ción“.

En fin, hay muchí­si­mos más, y que si algu­na vez se hace una memo­ria judi­cial y se ana­li­za con serie­dad la tra­duc­ción de ese docu­men­to, qui­zás se pue­da dilu­ci­dar si se tra­ta sóla­men­te de negli­gen­cia, inep­ti­tud, o como bien pare­ce, induc­ción por la par­te acu­sa­do­ra que tra­du­ce al mis­mo tiem­po, a que el tri­bu­nal saque con­clu­sio­nes deter­mi­na­das, no en base a la prue­ba, sino con méto­dos de fal­seo de ésta.
.

Artikulua gustoko al duzu? / ¿Te ha gustado este artículo?

Share on facebook
Share on Facebook
Share on twitter
Share on Twitter

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *